Top > 教育 > 住所の英語表記

住所の英語表記

住所の英語表記 自分の住所を英語表記する時、どのように書けば良いかご存知でしょうか。

最近は国際化の波が日常生活にも押し寄せており、特定の仕事に就いていなくても、何かの用事やショッピングなどで、英語文化に触れる機会が増えてきました。

海外のネット通販やオークションサイトを通じて、自分が欲しい商品を個人輸入することも簡単になりましたし、英語を勉強したいという人も多いことでしょう。

ビジネスでも、プライベートでも、自分の住所を英語で書けると咄嗟の時に便利ですから、英語表記のコツだけでも覚えておくと良いでしょう。

日本の住所を英語表記する時のポイントは後ろから書くことです。基本的には各順序を逆にしていきます。日本の場合、広範囲から指定して、徐々に狭めていく書き方をします。

例えば、東京都千代田区千代田1番地なら、日本語表記は、まず、東京都という大きな範囲を指定し、その中の、千代田区、さらにその中の千代田という町という風に続きます。

英語の場合は、その発想の逆で、まず番地から始まります。まずややこしいので、とりあえず県名から町名まで、固有名詞なので、全てローマ字表記に直します。



住所の英語表記の実際例と注意点

住所の英語表記の実際例と注意点 東京都千代田区千代田1丁目1番地1号だとすると、TOKYO CHIYODA-KU CHIYODA 1-1-1です。アドレスを書く場合、大文字と小文字に特に区別はありませんが、アドレスは間違って欲しくない物なので、1字1字区別がつきやすい大文字で記すと無難です。

日本人は大文字を繋げて書くという習慣がないため、最初は慣れないものですが、何回か繰り返す内にしっくりくるようになります。県や市、区というよく出てくるフレーズは、そのままハイフン無しにしても良いのですが、パッと見たとき区別がつきやすく、分かりやすいので、住所に含まれている場合、例えばCHIBA-KEN、OSAKA-SHI等のようにハイフンで区切ると間違いがなくなります。

あるいは、文字数が多くなりますが、市をCITY、県をPREFECTURE、あるいは省略形のPref.と表記するなど、該当する英単語に置き換えても間違いではありません。

同様に丁や番地、号をローマ字で書いても通じますが、文字数が多くなる上にややこしいので、ハイフンで代替します。丁は町の名前の一部なので、町名とひとまとめにして、例えば、CHIYODA 1-CHOMEとすべきという意見もありますので、お好きな方で統一すると良いでしょう。

例にはありませんが、マンションに住んでいる人は、これに続いてマンション名と部屋番号を書き加えます。マンション名は基本ローマ字、例えばマンションなど、英語に直せる単語を含んでいる場合は、その部分だけ英語に直してかまいません。

綴りを調べるのが面倒な場合は、ローマ字で書いても問題ないでしょう。部屋番号は、例えば#205のように数字の前にシャープを付けるか、Roomの短縮形Rm.を付ければ分かります。

仕事先など、ビルのフロア全体が自社スペースであれば、その階数とフロア(Floor)の省略形であるFl.を繋げて、例えば7th Fl.などのように書きます。

ちなみにビルはBUILDING、省略するとBldg.とすることができます。ローマ字に全て書き換えが終わったら、先に述べたように、日本語表記と逆になるように、後ろから並べます。

住所の英語表記のポイントは、自分の住所を特定する、狭い範囲から始めることなので、まず、マンションに住んでいる人は、部屋番号からになります。

その後、マンション名、何丁目から何号か、町名、区、市、県とどんどん範囲を広めていきます。例で言うなら、Rm.205 MANSION 1-1 CHIYODA 1-CHOME(あるいは単に1-1-1)CHIYODA-KU TOKYOとなります。

1丁目1号1番地の順番だけは変わらないので注意しましょう。例えば1丁目4番9号の場合は、1-4-9のままか、4-9 CHIYODA 1-CHOMEとなります。

そして最後に、郵便番号と国、JAPANを付け加えれば、それがその住所の英語表記となります。日本人の住所の表記の仕方は、きっちりしていて間違いがないように感じられます。

一方で英語表記は、その地域に詳しい人が最初から読めば、最後まで読むことなく届け先の住所が分かるという効率を優先する姿勢が見えます。

ただ単に住所の書き方を取るだけでも、言葉だけではない、双方の文化の違いが見えて興味深いものです。


カテゴリー

リンク集
 FXとは